Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.


menno says
May 1, 2008
I just noticed that the link to the "text version" in the PDF file is broken:(
strelnikov1960 says
May 1, 2008
Yo nunca contrataría a cualquier persona que habla en tales clichés como Laura en el diálogo. Sin embargo, para ser justo, supongo que sea esta clase de habla que quieren oír los jefes del capitalismo mundial.
luisita says
May 2, 2008
Cuando vamos a tener los nuevos ejercicios prometidos???
strelnikov1960 says
May 3, 2008
En la 'Expansión' encontramos la locución: "Este puesto de trabajo requiere saber idiomas." preguntas: *Is 'saber' a noun here? (It is in the translation) *Is this also correct: "El saber idiomas se requiere en este puesto." *Is this also correct: "...requiere el saber de idiomas." *or this: "...requiere que se sepan idiomas." *la sabiduría vs. el saber: ¿Qué es la diferencia? Gracias.
paulohenriques says
May 3, 2008
En Brasil, el buen curicullum tiene 1 o 2 hojas, tambien si pone foto, y estado civil. Hay muchas personas desempleadas. El empleo informal es muy grande aqui.
leroid says
May 3, 2008
"pero lo que es más atractivo para mí " hay un "lo que" en este frase. teníamos este en mi clase a la universidad y nuestra profesora no pudo explicarnos. por ejemplo, ¿qué es la diferencia entre "lo que" y "lo cual". cuando se debe usarlos? ¿hay alguien que pueda explicarme en inglés para que entienda?
strelnikov1960 says
May 3, 2008
leroid- Both "lo que" and "lo cual" refer to statements or ideas and are interchangeable. Thus the statement quoted may also be written "pero lo cual es más atractivo para mí..." These expressions are not inflected for number and gender the way that the set of relative pronouns are (ie, el que/cual, la que/cual, etc.) Hope this helps.
hypersport says
May 3, 2008
Hola. "lo que" can be that which, the thing, what, or that. Sí, pero eso no es lo que te he estado tratando de decir. Yeah, but that's not what I've been trying to tell you.... Lo que yo encuentro incluso más interesante que eso es....What I find even more interesting than that is... ¿Qué es lo que está pasando? What is it that's happening? (A situation that maybe is hard to explain...yeah, something is happening, but exactly what is it that's happening). Lo/la cual is used more with which I think. Dio su resupuesta, la cual todos creían era correcta, pero no era. He gave his answer which everyone thought was right, but it wasn't. Aquí tienes las herramientas, las cuales vas a tener que aprender usar si quieres acabar a tiempo. Here's your tools, which you're going to have to learn to use if you want to finish on time.
shep1582 says
May 3, 2008
Hola de nuevo. En tu discusíon, dijeron una palabra "malvisto". Refirío a un currículum más que una hoja en los estados unidos. Desfortunadamente, no puedo encontrarlo en mi diccionario español. En portuqués y en italiano esa palabra significa "unpopular or disliked" en ingles. ¿Es una palabra español o no? Gracias. PD: Si no, gracias por mi introduccíon primero a ItalianPod (je je).
strelnikov1960 says
May 3, 2008
Careful! Lo cual and la cual are not interchangeable nor do they function in the same way; again, the former refers to statements or ideas (that is, not to specific nouns) but la cual (along with with its sibling forms) refers to a specific antecedent, for example Mi hermano, el cual habla francés, llega mañana (My brother, who speaks French, arrives tomorrow.) Relative pronouns in Spanish can drive one to drink; the above can also be written in three alternate ways: Mi hermano, que habla francés, llega mañana. Mi hermano, quien habla francés, llega mañana. Mi hermano, el que habla francés, llega mañana.
jpvillanueva says
May 4, 2008
¡hola todos! I'm back in the office after a nice week with family back in Seattle. Looks like you're doing great without me! :) Here's the deal with lo que, lo cual, and el cual (and it's forms): "Lo que" and "lo cual" are both neuter relative pronouns. They refer to a preceding idea, not a specific person or thing. Grammatically they are interchangable, but I only say "lo que." You can think of them as "the thing that..." or "which is the thing that...."
- Lo que más me gusta es que... (The thing that I like the most is that...)
- Ella se fue, lo que no me gustó en absoluto. (She took off, which {is the thing that} I didn't like at all.)
"El que" and the different feminine and plural forms are relative pronouns used with specific antecedents. You can use them to set off adjectival relative clauses, especially when they are objects of a preposition:- El vestido que/el que quiere comprar es rojo. (The suit he wants to buy is red)
- La persona con la que quieres hablar no está. (The person with who you'd like to speak is not here).
"El cual" and its forms, is another story... not too different. It can be used just like "que" to set off a nonrestrictive clause:- Tu hermano, el cual (que) estaba muy borracho, te llamó desde la carcel. (Your brother, who was very drunk, called you from jail.)
"El cual" is more formal than "que."lir3223 says
May 4, 2008
Hola a todos! queria decir que este dialogo me gusto mucho. Me parece un tema muy interesante y importante. Creo que Laura si va a conseguir este puesto. Tal vez en el proximo podcast podriamos enterar de que tipo de trabajo se trata? en mi opinion esto seria muy interesante....
leroid says
May 4, 2008
muchas gracias a todos y a jp. sus explicaciónes son guai. es bastante claro ahora.
estibalitz says
May 5, 2008
querido strelnikov1960,some answer: -Is 'saber' a noun here? It is the infinitive form of the verb saber. -This is not correct: "El saber idiomas se requiere en este puesto." Correct form: saber idiomas... -It is not correct: "...requiere el saber de idiomas." Correct form: requiere saber idiomas. -It is correct: "...requiere que se sepan idiomas." -la sabiduria vs. el saber: sabiduria (noun)= wisdom saber (verb)= to know el saber (noun)= knowledge El saber te da poder.= Knowledge gives you power. Saber idiomas es fundamental.=It is fundamental to know languages (meaning to speak in this context).
xuzsy says
May 5, 2008
Holas! Solo quiero mensionar que VITAE se pronuncia "vite" y no "vitae" porque "AE" en latin se lee "E"
estibalitz says
May 5, 2008
querida xuzsy, la verdad es que eso es lo correcto, pero como con otras palabras que se cogen de otros idiomas, en Spanish se suele pronunciar las palabras como se escriben, de manera que decir curriculum vitAE es perfectamente correcto. Pero gracias por tu comentario, ya que es muy interesante conocer el origen de las palabras. Otro ejemplo divertido de "como se escribe se dice" son palabras tomadas del English, como por ejemplo: Spiderman. No decimos s-pai-der-man, sino es-pi-der-man, no te parece gracioso?
xuzsy says
May 5, 2008
Viendolo desde este punto de vista si tienes razon Esti. Y si, me parece gracioso esta caracteristica del idioma espa
xuzsy says
May 5, 2008
...
xuzsy says
May 5, 2008
quise decir espanol pero no me salio uff perdon
pegasus says
May 6, 2008
Got a question: in the dialouge it says ¿Por qué cree que deberíamos de contratarla?... Shouldn't it read ?....contratarLE? Danke
jpvillanueva says
May 6, 2008
pegasus, my friend, In standard Spanish, "contratar" is a transitive verb. Therefore the correct pronoun would be "lo/la" (direct object). There are some varieties of Spanish, mainly in Spain, that would use "le" (indirect object) in that case, but these varieties are not considered 'standard.'
pegasus says
May 8, 2008
...hm...
jcwylen says
May 9, 2008
Por qué aspirar a un puesto mas alto quiere decir "I aspire to a better job." Creo que aspirar es el infinitivo del verbo "puesto". Entonces lo que quiere decir es "to aspire" not "I aspire". Es verdad?
cyberdiva says
May 9, 2008
Hola jcwylen. En esta frase, "puesto" es un sustantivo; quiere decir "job." En otras situaciones, "puesto" es el participio pasado del verbo "poner." "Aspirar" no tiene nada que ver con el participio "puesto".
jcwylen says
May 9, 2008
Oh wow! My first post, and I made a mistake. I meant to say that aspirar was the infinitive. Why wasn't the sentence "Aspiro a un puesto mas alto."? Caramba! Mi primera pregunta y me equivico! Yo quise decir que aspirar es el infinitivo. Por qué la frace no dice "Aspiro a un puesto mas alto."?
ppatterson says
May 9, 2008
jcwylen, She uses the infinitive because she says, "Porque no podía aspirar un puesto más alto." (Because I wasn't able to aspire to-- or to achieve or to receive-- a higher position).
jovita says
July 27, 2008
Hola. Soy de Europa oriental y quiero decir que no es cierto que en Europa tenemos 4 o 5 ojas de CV. No no. 1 o 2 pero no mas. Tambien ponemos foto y estado civil. Pues creo que las cosas cambian en Europa occidental.
estibalitz says
July 28, 2008
jovita, totalmente de acuerdo, a mi me enseñaron que el CV no debe tener más de 1 o 2 hojas. Pero también es cierto que mucha gente tiende a escribir su CV como si fuera una novela, ;)