Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at chinesepod@praxislanguage.com.

qiren says
August 14, 2008
bonjour
il est 5h30 du matin chez moi
je m'aperçois en visitant chinesepod comme je le fais tous les matins d'ailleurs que je peux poster un commentaire
j'en profite donc pour le faire
j'aurais parlé anglais couramment
je me serais inscrite à chinesepod sans hésiter
il est tellement bien conçu que l"on ne peut que progresser sur ce site
je ne m'inscrit pas encore
car je ne comprend pas très bien l'anglais
j'essaie de comprendre tant bien que mal mais je n'arrive pas à capter les explications orales
il y a l'accent qui me gêne quelque peu dans le dialogue audio
je suis chinesepod depuis un an et demi déjà et je trouve qu'il est super bien fait car il met en scène la vie courante de tous les jours et que ce ne sont pas des phrases stéréotypées
il faudrait sortir un site pour les explications en français je suis certaine qu'il y en aurait qui s'abonnerait
jennyzhu says
August 14, 2008
French?!
urbandweller says
August 14, 2008
哈哈哈!good luck with that one Jenny...looks like you guys need to start a "Frenchpod" ASAP!
qiren, 你是法国人马??
:)
adriananilo says
August 14, 2008
hola!!
Jenny, i just want to say, that it's a wonderful work all the things that are doing you and your team,... i have been following you since a year ago, at the beganing i wasn't able in all to speak chinese language, even, i hadn't the purpose to learn it, because i try to improve firts my english, (as you can see) but the way you and Ken give us the lesson make us to learn in a easy way... thanks so much!!!.. now 我会说中文一点儿!!
checkingoutchina says
August 14, 2008
I usually use that technique when I order food, but sometimes the waiter/waitress asks if i want anything else?
What's the best way to reply to them "nope, that's all" or something similar.
houban says
August 14, 2008
ChinesePod, Qiren appreciates what was learned here on CPod but they feel that they have maxed out because of their knowledge of English and they are going to move on and try to find something a little better suited to a French speaker in order to learn Mandarin more in depth.
oriol says
August 14, 2008
I'm in Shanghai now, and it's easy to order anything, but I think I understand more clearly northern people, for exemple in Haerbin
Especially elder people in Shanghai, I usually don't understand them.
jennyzhu says
August 14, 2008
urbandweller,
We do have Frenchpod. www.frenchpod.com
adriana,
Gracias!
checkingoutchina,
You can say :不用,可以了/bu2 yong4, ke3 yi3 le. It means 'no, those will do.'
kennyken says
August 15, 2008
Ha, so bored, so I thought I'd translate our friend's post
'
Hey
it’s 5:30 in the morning here, I realised upon visiting Chinesepod (something I do every morning) that you can post a comment here
so I thought I’d go for it
I would have written in English, I would have subscribed to Chinese pod without hesitation, it’s clever that you can’t go far on this site without it,
I’m not subscribed yet, cus I’m don’t understand English very well
I try my best to understand, but I don’t quite get the oral explanations
There’s an accent that bugs me a little in the audio dialogue
I’ve been following Chinesepod for a year and a half already and I think it’s really well made because they assemble audio scenes of real-life stuff that aren’t stereotype phrases
It would be great to release a site for French explanations, I’m sure some will turn up'
Ps, Great Lesson, I love you guys!!
jennyzhu says
August 15, 2008
kennyken,
Thank you for the translation! Also inspires me to channel my boredom positively.
qiren,
Thank you for your support!
olpc says
August 15, 2008
do i need to study the supplementary vocabulary to mark this lesson as studied? will the suppl. words turn up in future lessons?
qiren says
August 15, 2008
salut jenny et urbandweller
je suis française et tous les jours je vais sur chinesepod pour comprendre un peu ce que vous dites
je reconnais que c'est cool comme site et que depuis que je l'ai découvert je ne m'en passe plus
super site, vraiment bien conçu.
si un étudiant ne progresse pas avec ce site
c'est qu'il est vraiment nul ou très peu motivé!
pour comprendre vos commentaires j'ai le traducteur que j'active avec la souris
mais pour les explications audio c'est plus compliqué!
Joachim says
August 15, 2008
Hi,
there used to be a French Chinesepod blog by Christian: "blogs.chinespod.com/fr".
Unfortunately, it has withered away.
I am still trying to keep up the German blog at "blogs.chinespod.com/de" although there isn't that much happening in terms of comments.
qiren:
Tu peux discuter en francais utilisant un group. Pour nous, les boches :-), on a les Sauerkrauts.
cagster says
August 15, 2008
qiren's use of French does offer a little mystery, an interesting novelty (新奇 xin1 qi2, correct translation?)
I do like puzzles and mysteries.
qiren, any of these your user name?
气人 qi4 ren2 - to anger / to annoy
乞人 qi3 ren2 - beggar
I wonder what qiren meant by, "There’s an accent that bugs me a little in the audio dialogue." Irish accents are pretty cool and Jenny speaks as always crisply and clearly. Oh, maybe the dialog's dialog, but I find both speakers sound natural.
There's one speaker in other episodes that seems a bit off and unnatural, but it might just be my ears or maybe the speaker has an accent from another dialect? ... I'm talking about the speaker who told the Panda joke.
btw: I laughed at the Panda Joke ... um, did take me a bit to figure it out :-)
cagster says
August 15, 2008
Hmm, more mystery.
I searched ChinesePod's glossary to find a lesson that might talk about novelties ... I used the word "novel."
The result was this:
新奇 (xin1qi2)
novel
But the sample sentences all referred to the book type of novel. None of the sentences used 新奇 (xin1qi2).
Hey, Chinese usually has the more interesting homophones (using pinyin of course), but here we have English meddling with the search ... how novel! *cymbals*
Hey, maybe a good subject for a lesson.
changye says
August 15, 2008
Hi qiren,
I recommend you use the Chinese word "旗人 (qi2 ren2)" for your ID name. In Qing dynasty (清朝), people who belong to 八旗 (Eight banners), a kind of privileged class, were called 旗人.
八旗 (Eight banners)
http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_Banners
changye says
August 15, 2008
Hi qiren,
Just for the record, a cheongsam (or a Mandarin dress) is called “旗袍 (qi2 pao2)” in Chinese, and it means “a long dress worn by 旗人 (qi2 ren2)”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheongsam
http://fr.wikipedia.org/wiki/Qipao
cagster says
August 15, 2008
Were those 旗袍 (qi2pao2) the drummers wore in the opening ceremony? ... 8 flags, and the lucky number 8, and the obsession with 8 in the Olympics, hmm.
8 flags, why not 9 or 10? I wonder when in history the number 8 started to become lucky.
qiren says
August 15, 2008
cagster
my user name is
qi4ren: to anger/to annoy
changye
je préfère garder mon pseudo car pour l'instant je ne porte aucune bannière, à moins que celle de la paix existe déjà
changye says
August 15, 2008
Hi cagster,
Please look at the Chinese character 八. You can see that it broadens toward the lower end, and it connotes “development” or “prosper”, and that is why 八 is regarded as a lucky number both in China and in Japan. Furthermore, 八 is an even number, which is also favored by Chinese people.
Hi qiren,
Hehe, I think that 气人 is better than 乞人, at least. There is another option for you, 奇人 (qi2 ren2, a strange guy), although I don't strongly recommned it.
a1pi2 says
August 15, 2008
The best film about 旗袍 (qí páo, Mandarin dresses) is 花样年华 (huā yàng nián huà, In the Mood for Love) by 王家卫 (Wáng Jīa Wèi, better known in English as Wong Kar Wai.) People claim this movie is about unrequited love between 张曼玉 (Zhāng Màn Yù, a.k.a. Maggie Cheung or "the most beautiful Chinese actress ever") and 梁朝伟 (Liáng Cháo Wěi, a.k.a. Tony Leung or "not so bad looking himself".) In truth, this film is about 旗袍. Maggie wears a different dress in every scene which lends a sense of inpermanence to the few emotions that she does reveal. Toward the end of the film she wears a dress that she wore near the beginning--the only time she repeats her wardrobe. Maybe this is a hint that despite her long journey she has ended up in the same place she started.
The panda joke was funny but I find pirate jokes funnier. 哈儿哈儿哈儿!
davidincalif says
August 15, 2008
Pirate jokes?
Why are pirates so angry?..........
They just Arrrrrrgghhhhh!
mdtubio says
August 15, 2008
Hello, just two quick comments for newbies:
1) the pdf file indicates the last line "you" means "yes". I think a more literal translation would be "have", meaning "yes we have it". It isn't interchangeable with "shi" which means "yes" in other contexts. Ken does hint at that at 6:40.
2) Ken says "wo yao zhe ge" means "I want this one" (at 2:43) and "I want that one" (at 2:47). Some students may have learned "na ge" means "that one" (far away), while "zhe ge" means "this one" (closer to speaker).
Appreciate any corrections if I've misunderstood the phrases. Thanks,
MDT
bill says
August 15, 2008
After reading qiren's note I really understand what a struggle it has been for qiren. After a year and one half qiren is finally giving up because the audio explanations in English are just too difficult, and in particular the accents.
qiren would love to have a ChinesePod with French as the language used for teaching rather than English.
qiren: Moi je vais en France une fois par an depuis 1990. Je suis rentré de Paris il y a trois semaines et j'ai entendu d'un ami qu'il y a de plus en plus de cours en Mandarin en France.Tout à fait j'ai parlé Mandarin dans un resto chinois à Paris avec une serveuse et sa maman qui est le proprietaire!
Bonne chance et bon courage (-:
The italics say that I spoke Mandarin in a chinese restaurant in Paris with the 服务员 and her 妈妈 who is the owner.
They prefered Mandarin to French. Amazing !! And thank you Chinesepod.
Bill
wjefferys says
August 15, 2008
@davidincalif:
Take a look at the Pirate's Ergonomic Keyboard!
qiren says
August 15, 2008
bill
tu as bien compris mon message
ce que tu n'as pas saisi c'est que je ne suis pas en France mais sur une ile qui appartient à la France: un dom qui s'appelle ile de la Réunion.
je trouve chinesepod très interessant comme site par rapport à ce que j'ai pu trouver sur le net.
Les autres sites que j'ai pu trouver sont tous plus ou moins stéréotypés
je m'accroche à chinesepod car je le préfère aux autres.
désolée si il y en a qui comprennent mes paroles de travers
je croyais que le forum était ouvert aux personnes qui encourageaient les débutants à s'accrocher au site chinesepod et non l'inverse
en tout cas merci pour ton conseil!
joachim
j'ai visité le blog français de christian mais je n'ai trouvé que l'actualité de la chine en français le reste est en anglais
merci quand même
shiqiangdan says
August 15, 2008
Alternative answer to davidicalif's joke:
Because you can't spell pirate without irate ;)
Joachim says
August 15, 2008
qiren:
C'etais Chinoispod.com que tu veux. Une "group" n'etais pas une alternative, quoi?
polyglotwannabe says
August 15, 2008
I really feel for qiren -- that's gotta be frustrating to try to learn a second language in a third language! :)
Maybe as Chinese grows more important, Praxis will offer this service in more "first languages". Or maybe some Francophone entrepreneur will see a market for something like this.
---
Meanwhile, this is my first post. I downloaded a few lesson mp3s before signing up, loved them, and decided to take advantage of the free trial to see what I'm missing.
This podcast-based format is great for allowing me to multitask (e.g., while exercising), and Jenny and Ken do a great job.
So yeah... hopefully I'll hang around, although being INFP I try to be careful about making promises.... ;)
cagster says
August 15, 2008
Thanks changye for the character 8 explanation!
qiren, funny, appropriate, honest, great name, 气人 qi4 ren2, but hey, don't give up ... maybe you can practice less to reduce frustrations so not to lose a fun hobby?
garry says
August 15, 2008
What a great community is the CPod community of learners of Chinese language. Thanks everybody, I enjoyed listening to the lesson, and I especially enjoyed everybody's posts. If Clay were here though, he would have deleted them all except mtdubio's and checkingoutchina's, for not being about the context of the lesson. -lol- Great work everybody. Altough I would note that if this were a French speaker's site for learning Chinese, as an English speaking person, I don't think I would be listening to it.
rclinton says
August 15, 2008
Does Praxis have an alternate "first language" Chinese education program similar to this one?
Or is there a program similar to this one that teaches English to Chinese speakers? I am a new teacher and i would definitely pass such a site on to a student and a few friends. ChinesePod, as in this lesson, teaches you "natural language" not text book language.
When it comes to learning Chinese...我要这个!
asdfasdf234fgadgasdfs says
August 15, 2008
Hi! Is there a difference between nei and na (as well as zhei and zhe)? If there isn't, which one is more common?
xiaohu says
August 15, 2008
Sourmangoo:
When Zhe and Na are followed by a measure word the pronunciation becomes "Zhei" and "Nei", but more often than not the only people who even say "Zhe" and "Na" aren't native Mandarin speakers. The Chinese people often times almost exclusively use "Zhei" and "Nei", even when saying "Zhe Shi" or "Na Shi" they will still say, "Zhei Shi" or "Nei Shi".
The best guideline is that if "Zhe" or "Na" are followed by a measure word change the pronunciation to "Zhei" or "Nei"
EG: "Nei ge dong xi shi shei de?"
EG: "Zhei ge dong xi shi wo de."
changye says
August 15, 2008
There was another Chinesepod (Japanese-version) presented by Praxis a few years ago, but it was commercially unsuccessful, probably because the market was too small. So I don’t think Chinesepod taught in languages other than English will be feasible.
Having said that, I guess that there was one more possible reason for the failure. In Japan, as well as in China and Korea, most people (me included!) are still not accustomed to paying for information offered from the Internet. I love a free lunch too!
changye says
August 15, 2008
Hi Sourmangoo,
Here is a supplementary explanation to xiaohu’s comment. Some scholars say that 这个 (zhei4 ge) might be a shortened form of 这一个 (zhe4 yi2 ge), and the same goes for 那个 (nei4 ge) and 哪个 (nei3 ge).
谁 (shui2, who) is almost exclusively pronounced as “shei 2” in daily conversation. In this case, you can’t apply the above “这一个” theory. Anyway, people tend to adopt easier pronunciations in conversation.
alexmikos says
August 15, 2008
it's very interesting...
I like such lessones...
aha..I am good at chinese..cause I am from China.
anyone teach me English?
urbandweller says
August 15, 2008
@ fromchina
welcome! there are many other chinese people on cpod...this is a wonderful website for people of different cultures to make friends and help one another
do you have a Skype account or email?? i'm sure some of us...myself included would like to make new chinese friends...
alexmikos says
August 15, 2008
I want to talk with anyone.
my skype ID: mikowsq
habesha says
August 16, 2008
Hi everyone,
I am from Ethiopia, I signed up in chinesepod to learn chinese because i will soon come to china to study. But I am being confused how to learn my lessons from the site. Can anyone tell me how to learn please???
Thanks!!!!!!!!
kencarroll says
August 16, 2008
habesha,
Lots of ways you can use ChinesePod. To get started, go to 'Lessons', then 'Channels', and choose your level. If you have never studied any Chinese before then go to 'Newbie'. Choose a lesson, listen to it, and work your way across the tabs "Dialogue", "Exercises" for each lesson, and so on.
After playing with the system for a while you'll see how it all works.
Have fun.
wildyaks says
August 16, 2008
I just read through this thread and I feel for qiren. (BTW,Licha08's remark is totally off the mark. "go to frenchpod" Ha! Qiren can go as a teacher...) He/she sounds like an interesting, motivated person.
A while ago, I actually checked out frenchpod, since if I want to return to Europe seriously I may have to refresh my French. However, the funny thing was, that while I love Chinesepod and enjoy the banter in English, and actually appreciate explanations given in English, the very same thing really annoys me in Frenchpod. And it's not that I don't need explanations in a language I understand. But it seems that to learn French through English won't work for me. It's gotta be French-French, or maybe through some help in German... Funny thing.
I tried Spanishpod and had no problem with the English (I never learnt Spanish before). I have yet to try Italianpod. I may not like it very much, either...
polyglotwannabe says
August 17, 2008
@wildyaks:
That's really interesting. So your native language is German, and the English banter in ChinesePod doesn't bother you, but in FR it does?
Generally as a native EN speaker I like the banter. If it were excessive, I'd get annoyed, but the lessons are pretty compact anyway and the banter makes the hosts seem more personable.
Regarding ES/IT - I'm fairly proficient at ES and have been doing fairly well with some of the Intermediate Italianpods. I love Catherine and Marco's banter, too, and it contributes a lot culturally so perhaps you'll enjoy that more than the FR.
wildyaks says
August 18, 2008
@polyglotwannabe
Swiss German, actually. My guess why Frenchpod is not working well for me, is because I learnt French through the German medium way back when I went to school. And now, I find English distracting... Funny, that it should be so.
I used to be fairly fluent in Italian... Looking forward to trying out Italianpod. Life is just a wee bit too busy just now...
edna_mode says
August 18, 2008
@qiren,
Il y a un autre methode de l'auto-apprentissage des langues, qui commence en francais:
http://www.assimil.com/
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5021582
Peut-etre ca suffit pour vous (pardon, je n'ai pas le clavier francais).
jpvillanueva says
August 19, 2008
Hi wildyaks,
The FrenchPod UpperIntermediate and Advanced lessons are all in French. I like 'em.
ItalianPod is great, too!
howard97 says
August 19, 2008
could someone PLEASE tell me what this comment section is for? It seems that it is a general forum for all sorts of discussions and NOTHING to do with this lesson at all
Can Cpod indstigate some form of comment moving thing so as I can use the comments to get some help on this CPOD lesson not french, german, martian or whatever?
Or have I missed the point of CPOD/comment forum?
Kind regards
Howard
dongni says
August 20, 2008
Hi Howard
Good point. I found the same myself. I originally wanted to go through each comment one by one for every lesson I studied, thinking that would ensure I extract the maximum out of each lesson. I found the same as you, that the lesson tends to act as a springboard into conversations based loosely around the subject at hand.
If it helps out at all, I found that it is best to read through the comments if you have a specific question based on the lesson and see if it has been asked already, otherwise you can ask and hopefully get a reply that answers it for you. Otherwise I just move on to the next lesson :)
jonjar1979 says
August 20, 2008
Hi all
can you use 这个真漂亮 when referring to food?
leonelmail says
August 20, 2008
This lesson was easy for me :)
I'm still a newbie learning Chinese (and English), so I learn a lot of English with your lessons, because you two speak so clearly! *-* And I love Jenny's voice... it's so sweet! I don't want to listen to lessons without her voice n_n
jennyzhu says
August 20, 2008
jonjar1979,
If the presentation of the food is good, you can use 漂亮.
leonelmail,
Thanks a lot for the compliment! Ken and John make me sound good.
mattwhyndham says
August 21, 2008
Same as Howard. I'm finding the Comments to be too noisy to be useful. I haven't got enough enthusiasm to wade through dozens and dozens of off-topic remarks. Let's have some threading, or separate streams for low-level chat vs lesson-related queries, please.
auntie68 says
August 21, 2008
@mattwhyndham, dongni, and howard97: I hear you. For this thread, at least, I can't be blamed for creating "noise". But one question I have for you is: Have you ever tried asking a serious, specific question on one of these noisy threads before? What was the response like? I'm just asking, I'm not pre-supposing the answer.
mattwhyndham says
August 21, 2008
yes. I got some answer less than 50% of the time. Less often if the lesson was issued before last week.
auntie68 says
August 21, 2008
Oh, okay. Thanks, mattwhyndham. In a way, we seem to represent two sides of the same coin. I don't post as many substantial, specific, answers as I used to, simply because maybe only 20% of them are acknowledged.
Only this morning, I started typing out a few examples from my Little Dictionary in response to a very good, specific question on "总是 vs 老实 , but when I realized that I had answered the very same question before, I aborted my typing and just went to do something else. There's just no way of knowing whether anything I type is useful in any way, so these days I try to hold back in order to avoid wasting my time. Guess this is a common problem.
khin says
August 21, 2008
Hi, adrianailo
I thing it might better to say it "我会说一点中文了"
amber says
August 21, 2008
hi khin,
Yes that is correct!
dongni says
August 21, 2008
aunti68, I occassionally post questions in the lesson comments. Sometimes they get answered and sometimes not. For example, in the Elementary Golf lesson (July 13 2008) I asked for clarification on something but it went unanswered. Obviously the ChinesePod staff cannot wade through each comment for each lesson (especially when individuals decide to hijack the thread and post advertisements for 'Mission Hills Golf Course'), it just isn't possible. I guess that's why it may be a good idea to put some sort of system in place like requiring each post to be authorised before it is published so as to avoid a lot of unrelated content. There is always the forums for non-lesson-specific queries.
light487 says
August 31, 2008
Hrmm interesting lesson.. I actually understood the dialogue on the second time through although I did almost misunderstand duìbuqǐ, for some reason I confuse this with bùzhīdào but because I knew the context, I knew it couldn't have been correct so the second time through I understood.
When I go to a Chinese restaurant, should I be trying to say all the words of the dishes? Or just use simple phrases like this? I don't want to seem like an idiot.. :) I always feel dumb when I try to speak mandarin in the real world.. like I am speaking it just for the sake of it.. which I am, so I can learn.. but yeh.. I always get embaressed before I even utter a single syllable.
darrencook says
September 3, 2008
Zhe vs. Zhei???
xiaohu wrote:
When Zhe and Na are followed by a measure word the pronunciation becomes "Zhei" and "Nei", but more often than not the only people who even say "Zhe" and "Na" aren't native Mandarin speakers. The Chinese people often times almost exclusively use "Zhei" and "Nei"...
Unfortunately for us easily-confused newbies the other people who use Zhe ("juh") instead of Zhei ("jay") are the ChinesePod staff who record the vocabulary and expansion sentences. (Even when followed by ge both the pinyin and the pronunciation are zhe.)
Does anyone want to disagree with Xiaohu? If not it seems ChinesePod are not keeping their promise to teach us the Mandarin that people actually use ;-).
light487 says
September 3, 2008
I was trying to remember the word used after "wo" today and I kept on hitting on "xihuan" instead of "yao". Is it ok to use xihuan in the place of yao in this context? ie. wo xihuan zheige?
amber says
September 3, 2008
hi light487,
Yes, you can say:
我喜欢这个。
Wǒ xǐhuan zhèige.
It means, "I like this."
kenny168 says
September 3, 2008
If we speak “Zhe yi ge” “Na yi ge” very quickly, they sound like “Zhei ge” “Nei ge”.
In Chinese dictionaries, Zhei = Zhe yi, Nei = Na yi.
darrencook says
September 4, 2008
Hi Kenny168, Thanks for the reply.
"zhe yi" may be the etymology, but it does not seem to be a simple contraction. E.g. you can say "Zhei yi ge" and "Zhei liang ge".
FWIW, my hard-core grammar book says 这 is always pronounced zhe4 when used as a demonstrative pronoun on its own. When followed by a measure it is "also pronounced zhei4 by many speakers".
zhei4 also seems to be colloquial; I've been told that a news-reader would not use it for instance.
I guess I should be prepared to hear it either way, and (at my level) using either won't matter.
kenny168 says
September 5, 2008
Thanks, darrencook, this is an interesting topic.
For me, I usually say ”Zhei ge”, ”Zhe yi ge”, ”Zhe liang ge”, but have never said "Zhei liang ge". The character这can be pronounced both zhe4 and zhei4. People say "Zhei yi ge" and "Zhei liang ge", maybe they think that distinguishing zhe and zhei is troublesome, so they always say zhei in oral Chinese. In addition, zhei is easier to pronounce. Languages are not immutable, maybe people say “zhei” instead of “zhe” hundreds years later.
china4me says
November 24, 2008
I thought that 对不起 meant "excuse me."
Can it also mean that or just "I'm sorry."?
pearltowerpete says
November 24, 2008
Hi china4me
对不起 is more of an apology, and indicates that you've done something to be sorry about.
不好意思 just softens your tone when you want someone to let you pass, for example.
So it's more correct to say 不好意思,请让一下
rakshat says
November 26, 2008
hi chinese pod !Iam very impressed by u. no matter what others say but i say that u r the best for every chinese learners.
pearltowerpete says
November 26, 2008
Hi rakshat
Thanks for your enthusiasm. I hope to see your questions, comments and suggestions on the forums!