Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

estibalitz says
¿Alguna vez se les ha olvidado llamar a alguien a quien habían prometido llamar? Did you forget to call someone you were supposed to call? Una noche después de cenar con una amiga en su casa, ella me pidió que la llamara al llegar a casa para saber que yo había llegado bien. Pero se me olvidó llamarla...así que a las 2 de la madrugada me llamó preocupadísima pensando que me había pasado algo, y yo le dije: ¿no sabes que estás no son horas de llamar? Mi amiga casi me mata,jajaja.January 29, 2008
lilianamata says
Si en un viaje que tuve mi papa me pidió que le llamara al llegar, le llame dos días después y estaba muy enojado conmigo.January 29, 2008
mharbus says
Hola, ¿Cuando se usa 'olvidé'(I forgot) y 'se me olvidé' (I forgot) en una frase?¿Son iguales? SaludosJanuary 30, 2008
docmolly says
Me encantO esta lecciOn mharbus Acabo de estudiar esto. Creo que hay varias maneras de decir olvidar: se me olvidaron las llaves (unintentional occurance) olvidE mis llaves me olvidE de mis llaves Ahora esperamos el consejo de los expertos.January 30, 2008
paulohenriques says
Sí. Algunas veces.January 30, 2008
juana1 says
Yo recuerdo cuando mi hija olvido llamarme cuando ella llego a la casa del novio. Yo llame todo el mundo preguntando por su telefono.January 30, 2008
lilianamata says
Hola a todos! Básicamente es el mismo significado "olvide" y "me olvide" pero cuando usas "me olvide" después se añade una "de", por ejemplo "me olvide DE tu cara", "me olvide DE llamarte."January 30, 2008
mharbus says
para una buena explicación sobre 'olvidé y me olvidé y se me olvidó', va al foro en el sitio 'wordreference.com' y busca 'olvidar'.January 31, 2008
estibalitz says
docmolly and mharbus, check this explanation out and let me know if that helps: 1.-Olvidé tu regalo. 2.-Me olvidé de tu regalo. 3.-Se me olvidó tu regalo. 1.-Olvidó el almuerzo. 2.-Se olvidó del almuerzo. 3.-Se le olvidó el almuerzo. 1.-Olvidamos su cumpleaños. 2.-Nos olvidamos de su cumpleaños. 3.-Se nos olvidó su cumpleaños. 1.- OLVIDAR + O.D. (emphasis on the direct object) 2.- O.I. + OLVIDAR + DE + O.D. (emphasis on the indirect object) 3.- SE + O.I. + OLVIDAR + O.D. (emphasis on the indirect object+reflexive)January 31, 2008
kikuyu says
estibalitz, tu explicación me ayuda. espero que no lo olvide.January 31, 2008
rodneyp says
pues, estoy perdido. Looking at these examples: 1.-Olvidé tu regalo. 2.-Me olvidé de tu regalo. 3.-Se me olvidó tu regalo. Are they equal? Are there times when you should choose one form over the other?February 1, 2008
rodneyp says
Shame on me! I overlooked lilianamata's comment, but does the same apply for "se me olvide..."? I'm guessing it does.February 1, 2008
kikuyu says
se me olvidó llamar mi esposo cuando sali la officina del doctor. Si llamaría á tiempo no me se preocupara. I forgot to call my husband when i got out of the doctor's office. If I would have called him on time he wouldn't have worried about me. (thats my exercise in grammar for the day, hope I got it right)February 1, 2008
estibalitz says
kikuyu, muy bien, Se me olvidó llamar A mi esposo cuando salí DE la oficina del doctor. Si HUBIERA llamaDO a mi marido a tiempo, no se HUBIERA preocupaDO.February 1, 2008
kikuyu says
gracias estibalitz!February 1, 2008
jpvillanueva says
rodneyp, here's my take: 1.-Olvidé tu regalo. 2.-Me olvidé de tu regalo. These fell the same to me. Both mean "I forgot about your gift;" one is "olvidar" and the other is "olvidarse de." Some speakers may show a preference toward one or the other, but they mean the same thing. 3.-Se me olvidó tu regalo. I feel like in this sentence the speaker is a little bit more surprised. Literally, this sentence is "your gift forgot itself to me," as if the speaker of the sentence was the victim of a forgetting accident, rather than the actual forgettor. Anyway, this is a subtlety.February 22, 2008
catbrook says
Hola, Tengo una pregunta acerca de la sección de expansión. Me gustaría entender el uso del verbo 'estaba' en esta frase.... Anoche no pude ir al gimnasio, estaba cansado. I expected to find 'estuve' in this sentence because there is a specific time reference to 'anoche.' Would it sound wrong with 'estuve'? In a later sentence we have: Estuve de fiesta hasta la madrugada. Is this in the preterite because it is ended by 'la madrugada'? What about if I were to say 'I was tired last night until I went to the gym and then I felt better' Would this be 'estuve cansada'? Thanks in advance!March 30, 2008
jpvillanueva says
catbrook, you're referring to the 'specific length of time' trick, which says that the preterit should be used when a specific length of time is specified; i.e., three seconds, two hours, etc. "Anoche" is a time, but it's not a specific length of time. Here's the real deal: the preterit and the imperfect are two ways to look at given action. We call this "aspect." The imperfect treats the action as if it were something that either continued or repeated over time. You're looking down the length of the action. The preterit tense looks at an action as if it were a simple, one time occurrence, something that BAM! happened. It didn't occur over time; it was just a flash. When you use the preterit, you're saying you viewed that action as a flash in the pan, regardless of how long it actually lasted. So Estuve de fiesta hasta la madrugada might be the answer to "Where the heck were you Saturday night!?" The question is 'where were you at a specific point in time.' And Estaba de fiesta hasta la madrugada might be the answer to "Where were you all night?" There question is 'where were you over a particular length of time.' Hope that helps!March 31, 2008
catbrook says
wow, thanks for the explanation JP, that makes a lot more sense now!March 31, 2008
kylepete says
i love this!!helps muchoApril 1, 2008
kylepete says
jhyuApril 1, 2008
bitterkitten says
Hola all! I think it is odd that you say "se te olvidaron" - regarding las llaves. I would think "olvidar" would be conjugated with respect to the person forgetting, not the keys.... ?April 4, 2008
jpvillanueva says
bitterkitten, Conjugating "olvidar" with respect to the forgettor is certainly possible. However, when you say "se me olvidaron las llaves" you´ll notice that the keys are the subject, and the forgettor is the indirect object; i.e., the victim of the forgetting. So "The keys forgot themselves to me" is a way of avoiding making it your fault. It´s the keys fault, they did something to you. Of course, we can´t do that in English, but we can (and often do) shift the blame by saying "My keys are gone," or "someone took my keys."April 4, 2008